Les Eyzies conference, 1964

Photos submitted by Pierre-Jean Texier, Directeur de recherche émérite du CNRS UMR7269-LAMPEA

Open as separate article | Full resolution Tixier postcards (flickr)

Photos from the dawn of experimental knapping – Les Eyzies de Tayac, France, 1964. This conference was organized by François Bordes, an avowed lithic expert in this time. The participants of the meeting were not only discussed ancient artefacts, but they tried to reproduce them. Of course, most people did not used knapped lithic artefacts in the sixties, so the technology was practically unknown at that time.

Bordes, Crabtree, Jelinek and not least, the young prehistorian, Jacques Tixier provided a fresh and long-term orientation of research: the role of stone tools in the past will be recognized only if we would understand the technology of making and using them. What else could be a more direct method to excel this than practice?

The entire career of Jacques Tixier was determined by this technological approach. Sadly, the proceedings of the Les Eyzies conference was never published in print (or in video). However, the participants were satisfied that the experimental method works, and the method became a pillar of technological studies.

1. Les Eyzies conference, 1964. Jacques Tixier detaches flakes with his right hand from a raw material block. The knapping surface of the raw material block and the hard hammer will collide in a way that results in the detachment of a sharp flake from the lower surface of the raw material block.

2. Les Eyzies conference, 1964. Don Crabtree explains a lithic artefact he created, under the watchful eyes of his crowded audience. François Bordes sits on his right with his trademark pipe, Jacques Tixier is on the upper left of the photo.

3. Les Eyzies conference, 1964. Bordes and Tixier are conducting indirect percussion. With this technique, an intermediary object, called a punch, is placed between the raw material and the hammer in order to control the direction of the blow. Judging from the look of Tixier, there were unsuccesful attempts before the photo was taken.


Man and his lithics, 1999, 2005

Photos submitted by Zsolt Mester (Institute of Archaeological Sciences Eötvös Loránd University, Budapest)

Open as separate article | Full resolution Tixier postcards (flickr)

Zsolt Mester’s words: The experimental knapping accompanied Jacques Tixier along his life. In 2015, at the age of 90, he showed me his “workshop” in the basement of his house in Pradines. It was touching to see his tools and products. He confessed with a little sadness that he is knapping less and less. He practiced and taught it so enthusiastically that everyone looked at him with admiration, while thinking that knapping is the best thing in the world. Fortunately, many of us witnessed his enthusianism.

In 1999, Jacques Tixier with his wife Catie was invited to a symposium at the University of Miskolc. Since it was his first visit to Hungary, he was curious about everything, including local raw materials. So we showed him a block of limnosilicite, a siliceous rock of post-volcanic origin that had been widely used by the prehistoric people of the region because it was abundant. Jacques never had the opportunity to work with this material very different from flints of sedimentary origin. He had a lot of problems, but he continued to work with it tirelessly. In the end, his perseverance was rewarded by a fairly good tool. When he finished working, he gave me his diagnosis of the behavior of that raw material. And I immediately realized that experimental knapping is for him a tool for understanding human-material interaction. Since then, I consider this conclusion as one of the most important lessons by Jacques Tixier.

1-2: the crime scene – all You need are lithic raw material, tools and a lot of plastic foil. Tixier works a low-quality block of Avas limnic silicite at the former Department of Prehistory and Ancient History, Miskolc University, 1999.

3: visiting the Miskolc Avas-Tűzköves site in 2005. This huge palaeolithic quarry was used to extract limnic silicite tens of thousands years ago. In clear weather the Tokaj hills can be seen from here – source area of the famous Carpathian obisidan raw materials. Next to Tixier, Avram Ronen inspects the lithics; at the right margin, William Davies can be seen. The cool person with the ’Street Life’-labeled rucksack is Pierre Vermeersch.

French version

Zsolt Mester: La taille expérimentale a accompagné Jacques Tixier le long de sa vie. En 2015, à l’âge de 90 ans, il m’a fait visiter son « atelier » dans le sous-sol de sa maison à Pradines. C’était émouvant de voir ses outils de tailleur et ses produits. Il a avoué avec un peu de tristesse d’en faire de moins en moins. Il l’a pratiquait et l’enseignait toujours avec tant d’enthousiasmes que tout le monde le regardait avec admiration, tout en pensant que la taille est la meilleure chose du monde. Heureusement, nous sommes nombreux d’en être les témoins.

En 1999, Jacques Tixier en compagnie de sa femme Catie a été invité à un colloque organisé à l’Université de Miskolc. Puisque c’était sa première visite en Hongrie, il était curieux de tout, les matières premières locales inclues. Nous lui avons montré donc un bloc de limnosilicite, roche siliceuse d’origine post-volcanique qui avait été largement utilisé par les Préhistoriques de la région, étant abondant. Jacques n’a jamais eu l’occasion de travailler avec ce matériau très différent des silex d’origine sédimentaire. Il en avait beaucoup de problèmes, cependant il continuait de tailler infatigablement. À la fin, sa persévérance a été récompensée par un outil qui n’était pas mal. Quand il a fini de travailler, il m’a donné sa diagnose sur le comportement de la roche en tant que matière première. Et j’ai aussitôt compris que la taille expérimentale lui constitue un outil pour comprendre l’interaction homme–matière.

Ksar Akil – the Garden of Eden in Lebanon, 1972

Photo submitted by Marcel Otte (University of Liège, Service de Préhistoire)

Open as separate article | Full resolution Tixier postcards (flickr)

Ksar Akil, Lebanon in 1972. It was then Paradise, moreover in the Levant, in the Holy Land filled with past, light, spirit. At twenty, I barely touched it, as in a dream of wonder: the French-speaking Middle East was Jacques Tixier, as if the French culture had spread like a veil of thought and good taste around all of the Mediterranean shores. The story was there: Byblos and its openings to the deserts of the East until to the western sea, from which all civilization seemed to arise in order to fertilize the then barbaric lands of Europe. This feeling was so powerful that we participated in the excavations as if our youth had been coming to light, as well as our future. Jacques climbed the scaffolding beams like a monkey among trees, everything was happy, serious, festive: a delicious atmosphere that made us know each other from all over the world. Jacques was attentive to everyone, in their differences, took care of our little personal problems, our thirst, our hunger, our distant ties. Paradise was there; just before the Yom Kippur War that made us flee to Northern Syria – another daydream. In your twenties, you do not fear anything. The oriental atmospheres intoxicated us, we met old Western archaeologists, who absorbed all the Levant: Father Fleisch in his white cassock, under his colonial helmet, always on foot with his eighty-or-more years, Francis Hours, Paul Sanlaville, the Cauvin. Huge caves to visit with our perfect French-speaking Lebanese friends, the venerable French Institute of Beirut, the smell of the dried mud that the walls were made of, the story palpated with both hands and still running in this corner burned by the waves of perpetual violence. The mountains where I went to visit the Arab nomads, often Syrian refugees.

Jacques welcomed us to a hotel on the coast where we thought we were dying of ephemeral pleasure. The Ras Shamra cave (‘that of the dog’), intersected by the road on one side, by the railroad on the other. Paleolithic objects appeared there like white treasures full of mystery. We were told about Dorothy Garrod, Kathleen Kenyon as they would popping up from fabulous novels, as if they had been there the day before. Everything was mixed in these circumstances, made of a warm past, of kindness, of humor and of this deep desire for a bright, meaningful future. As long as Protohistory seemed to have formed our own civilization, so much had we thought to discover there what modern men in Europe will be: everything was at its origin in these delightful excavations, in a miracle operated by Jacques. In the evenings, we wanted to think more about the meanings of our companionship, to discover the gestures recorded in the tools unearthed during the day. Jacques saw every style, every step in those tools, touching them with his fingertips like a caress. His eyes sparkled at each discovery, and his smiles made us love these rocks full of past. This door opened on the Levant then introduced me to Syria and the magic of the deserts of El Kown where the Cauvin reigned. I was told that the shelter itself from Ksar Aqil had been bombed, that nothing was left of it. How could so much living poetry exist, how could it disappear so quickly?

French version

Jacques Tixier, Ksar Aqil, le Liban en 1972

C’était alors le Paradis, d’ailleurs au Levant, en Terre Sainte gorgée de passé, de lumière, d’esprit. À vingt ans, j’y touchais à peine, comme dans un rêve émerveillé : le Proche-Orient francophone, c’était Jacques Tixier, comme si la culture française s’était étendue tel un voile de pensée et de bon goût sur tous les bords de la Méditerranée. L’histoire était là : Byblos et ses ouvertures, des déserts d’Orient à la mer occidentale, d’où toute civilisation semblait surgir pour féconder les terres alors barbares de l’Europe. Ce sentiment était si puissant qu’on y participait aux fouilles comme si notre jeunesse s’y trouvait concernée : à nous aussi l’avenir s’ouvrait alors. Jacques grimpait dans les échafaudages comme un singe dans les arbres, tout était joyeux, sérieux, festif : une ambiance délicieuse qui nous fit connaitre les uns les autres issus de tous les coins du monde. Jacques était attentif à chacun, dans leurs différences, s’occupant de nos petits problèmes personnels, de notre soif, de notre faim, de nos attaches lointaines. Le paradis c’était là ; juste avant la guerre du Kippour qui nous a fait fuir vers la Syrie du nord, dans un autre rêve éveillé. Vingt ans ne craignent rien. Les atmosphères orientales nous enivraient, nous rencontrions de vieux archéologues occidentaux, comme imprégnés de tout le Levant : le Père Fleisch dans sa soutane blanche, sous son casque colonial, toujours à pied à plus de quatre-vingts ans, Francis Hours, Paul Sanlaville, les Cauvin. Les grottes immenses à visiter avec nos amis libanais parfaits francophones, le vénérable Institut français de Beyrouth, l’odeur de la terre séchée dont sont faits les murs, l’histoire palpée à pleines mains et encore en marche dans ce coin brûlé par les vagues de violences perpétuelles. Les montagnes où j’allais visiter les nomades arabes, souvent réfugiés syriens. Jacques nous accueillait à un hôtel sur la côte où on croyait mourir d’un plaisir éphémère. La tranche de la grotte de Ras Shamra (celle du chien), recoupée par la route d’un côté, par le chemin de fer de l’autre. Les objets paléolithiques surgissaient comme des trésors blancs pleins de mystère. On nous parlait de Dorothy Garrod, de Kathleen Kenyon surgissant de romans fabuleux, comme si elles y avaient été la veille. Tout se mélangeait dans ces circonstances, faites d’un passé tiède, de gentillesse, d’humour et de cette aspiration profonde vers un futur lumineux, significatif. Autant la protohistoire semblait avoir formé notre propre civilisation, autant nous avions cru découvrir là-bas ce que seront les hommes modernes en Europe : tout était à son origine dans ces fouilles délicieuses, dans un miracle opéré par Jacques. Les soirs, nous cherchions à penser davantage aux significations de notre entreprise, à la découverte des gestes enregistrés dans les outils découverts dans la journée. Jacques y voyait chaque style, chaque étape, les touchait du bout des doigts comme une caresse. Ses yeux pétillaient à chaque découverte, et ses sourires nous faisaient aimer ces roches pleines de passé. Cette porte ouverte sur le Levant m’a ensuite introduit vers la Syrie et la magie des déserts d’El Kown où régnaient les Cauvin. On m’a dit que l’abri lui-même de Ksar aqil avait été bombardé, qu’il n’en restait rien. Comment tant de poésie vivante a-t-elle pu néanmoins exister, comment a-t-elle pu disparaitre si rapidement ?

Tixier’s knapping demonstration, 1980

Text submitted by Marcel Otte (University of Liège, Service de Préhistoire)

Open as separate article | Full resolution Tixier postcards (flickr)

With Jacques, the magic came first! Warmth, immediate sympathy, southern accent, strong black eyes, complicit smiles, carnivorous appetite, interest in shapes, textures, materials, stretching rocks to living beings, especially those furnishing the other half of humanity: everything was in complementarity, in harmony, in gourmet flavor at Jacques, this living enjoyer. The spectacle, the sound, the carefully orchestrated emotions captivated the admirers, immediately conquered, as he loved them so much.

Large spaces cleared around the performance, religiously contemplative atmosphere, all eyes and ears stretched towards the magic gestures. By his predictions, Jacques knew how to solicit the imagination, before especially to make the gesture towards the rock and to make it speak according to his predictions, his wishes, his desires. The game contained in these dialogues made the master of ceremonies laugh and captivated the faithful, by a communicative enthusiasm, a cascade of events where the objects arose at every moment like the appearances of a conjurer, except that of his hats sprang out of stone rabbits, in all the forms solicited by a delighted, fascinated public. The tension eased with each blade extraction, Jacques was happy, and we were enriched! As if his power and his charm had fertilized a little of all that, hitherto hidden in the depths of ourselves.

Like a crystal fashioned in the forest of dreams, these sessions are perpetuated indefinitely in later times, they inhabit us and encourage us. Everything seems now as pleasant in the rocks as these recollections offered by Jaques, by his skill and by his generosity. The technique was then draped with a delicious poetry, which has become so rare in the meantime and elsewhere. The imagination had seized the rock, transformed it into dreams, embellished it, ennobled it. This is where Jacques and his magic are hidden: to give a soul to the gestures, and to make love the humblest pebbles, to fascinate the eyes that now question everything else.

At the time of his defense of the thesis, the ceremony was at its height: the mystery of Jacques had gathered François Bordes and André Leroi-Gourhan, as one would assemble the sky and the earth, the water and the fire, in a pagan and grandiose liturgy, in a historical treat. There was a bit of witchcraft in such accomplished ambitions. These events have opened a fruitful and enthusiastic way: it continues every day with each contact with the knapped stones loaded with thought and sensitivity infused by the magic of Jacques.

French version

Jacques Tixier et ses expérimentations

Avec Jacques, la magie s’invitait tout d’abord ! Chaleur, sympathie immédiate, accent méridional, regards noirs appuyés, sourires complices, appétit de carnassier, intérêt porté aux formes, aux textures, aux matériaux, étiré des roches aux êtres vivants, spécialement ceux meublant l’autre moitié de l’humanité : tout était en complémentarité, en harmonie, en saveur gourmande chez Jacques, ce vivant jouisseur. Le spectacle, le son, les émotions soigneusement orchestrées captivaient les admirateurs, aussitôt conquis, comme il les aimait tant.

Larges espaces dégagés aux alentours de la performance, atmosphère recueillie religieusement, tous regards et oreilles tendus vers les gestes magiques. Par ses prévisions, Jacques savait solliciter l’imagination, avant surtout de tendre le geste vers la roche et de la faire parler selon ses prédictions, ses souhaits, ses désirs. Le jeu contenu dans ces dialogues faisait rire le maître de cérémonie et captivait les fidèles, par un enthousiasme communicatif, une cascade d’évènements où les objets surgissaient à chaque moment telles les apparitions d’un prestidigitateur, si ce n’est que de son chapeau jaillissaient des lapins de pierre, sous toutes les formes sollicitées par un public ravi, fasciné. La tension se soulageait à chaque extraction de lames, Jacques était heureux, et nous nous trouvions enrichis ! Comme si sa puissance et son charme avaient fécondé un peu de tout cela, jusque-là dissimulé au fond de nous-mêmes.

Tel un cristal façonné dans la forêt des songes, ces séances se perpétuent indéfiniment dans les temps ultérieurs, elles nous habitent et nous encouragent. Tout semble désormais aussi agréable dans les roches que ces souvenirs offerts par Jaques, par son habilité et par sa générosité. La technique s’était alors drapée d’une poésie délicieuse, devenue si rare entre-temps et ailleurs. L’imagination s’était emparée de la roche, l’avait transformée en rêves, l’avait embellie, anoblie. Voilà où se cachent Jacques et sa magie : donner une âme aux gestes, et faire aimer les cailloux les plus humbles, fasciner les regards qui interrogent désormais tout autrement.

À sa soutenance de thèse, la cérémonie fut à son comble : le mystère de Jacques avait rassemblé François Bordes et André Leroi-Gourhan, comme on assemblerait le ciel et la terre, l’eau et le feu, en une liturgie païenne et grandiose, dans un régal historique. Il y avait un peu de sorcellerie dans de telles ambitions accomplies. Ces évènements nous ont ouvert une voie féconde et enthousiaste : elle se poursuit chaque jour à chaque contact avec les pierres taillées chargées de pensée et de sensibilité insufflées par la magie de Jacques.